第(2/3)页 “对,不用多,一天一条就好。” 李若诚放下小勺想了想:“这个不难,但要是以后没有呢,总不能重复吧。” 江山:“那就写今日没有。” 胡啸听笑了:“过两天再写:明天一块教。” 江山也笑了:“后天总复习。” 李若诚笑得胃口大开,在江山的碗里舀了一勺甜羹:“再不行,我干脆让读者们写信告诉我想学什么。” 江山将碗移的远些:“这个点子好,能提高栏目热度。” 李若诚尝了一勺甜羹,再一听江山的夸奖,倍儿甜! “Waterloo Bridge,”胡啸忽然说了一句英文:“如果是你们,会怎么翻译?” 李若诚知道这部电影:“断桥残梦?这是部老片子了。” “1940年的老片子,目前正在我们厂里修复……” 但胡啸对这部电影的名字,很不满意:“我觉得还不如就叫《滑铁卢桥》,毕竟就是在这座桥上发生的故事。” “也不是不行,”江山当然知道该叫什么名最好:“但猛的一听,还以为是拿破仑时代的战争片呢。” “啀~”李若诚点点头:“老三这么一说,还真有点像。” “像吗?”胡啸倒没往这方面想:“那就还叫断桥残梦?总觉得有点……” 江山明白胡啸的意思,就是有点俗。 李若诚依稀回忆道:“我记得当年上映时,电影院门口的海报上还配上了两句诗。” 译制厂的影片资料上,介绍的很完整。 胡啸记得很清楚:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花残终天长恨!” 李若诚立刻笑了:“对对,就是这两句,那时候的人就爱听这些。” 江山赶紧放下筷子:“厂长,你现在可不能来这套。” “这还用你提醒?”胡啸摆摆手,示意江山不用担心:“我连这什么断桥残梦都不想用。” “小江,”李若诚想听听某人的想法:“看过这本吗?” 江山自己想想都觉得好笑:“看过。” 果然,这小子就没让他失望过,李若诚继续道:“要是你,怎么翻译?” 江山也不想故弄玄虚:“《乱世佳人》取窈窕淑女之意,按照它的理念,Waterloo Bridge也可以译作《魂断蓝桥》。” “魂断蓝桥?好,太好了!” 在江山说出这四个字的第一时间,隔壁一张桌的男同志立刻拍案站起。 不请自来的挪到了江山这桌。 三个人一起看向对方,灰蓝布的中山装,黑边的大方眼镜,瘦削苍白的脸颊…… 怎么看都是一位标准的70年代知识分子。 “请问你是……谁?”老同志都沉得住气,于是江山直接开了口。 “三位同志,我叫范之文,”范之文看起来挺激动的:“是浦江外文出版社的一位编辑。” “噢~”李若诚点了点头,没想到对方还是自己的同行:“你刚刚为什么忽然叫好?” 范之文,坐的很端正:“其实我一直在听你们聊天。” 胡啸双眉一扬,范之文立刻摆手:“不是故意的,实在是你们说的话……引起了我的兴趣。” 胡啸没搭理他,继续吃他的面条,他才不在乎什么外文出版社。 独自冷场的范之文,只好实话实说:“其实,我正好在翻译这本《滑铁卢桥》。” “这么巧?”李若诚挺意外的。 范之文点点头:“编辑部原本委托给了外面的翻译,没想到对方半个月不到,就把译文送了回来。 主编当时就觉得不对劲,叫我复核了几段,哎呀,看得我头都大了……” 李若诚福至心灵,马上就想到那位找他一起“打天下”的小组长:“你们找的翻译是不是叫栾添?” “您怎么知道的?”范之文一脸惊呀的扶了扶眼镜。 第(2/3)页